当我踏入渥太华大学的校园,那些丰富的翻译课程如同一扇窗,展开了通往世界之门。我发现,这所学校不仅是加拿大最早开设翻译课程的地方,而且其文科系下的school of translation and interpretation提供了从本科到博士阶段的全套服务。这里,我可以选择Honours BA with specialization in French-English Translation、Honours BA with specialization in French-Spanish-English Translation或Honours with specialization French-English Translation (two years)和French-Spanish-English Translation (two years)等专业,以深造我的翻译技巧。
然而,要进入这片知识宝地,我必须通过渥太华大学组织的专门考试。这场考试在渥太华举行,对英文和法文能力进行严格测试。如果我来自中国,想要追求这一梦想,我还有另一个选择——约克大学。在那里,我可以获得本科学位和硕士学位的翻译课程,不必担心法语基础,但需要提交成绩证明达到一定标准,并参加入学测试,大多数情况下,这次测试会安排在3月份举行。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大的多伦多大学也为我敞开了学习的大门,它提供了一系列关于翻译的本科课程。而阿尔伯塔大学则以其独特视角,为我展示了一条不同的学习路径——一个关于翻译证书课程的小径。
但当我准备踏上职业生涯之旅时,面临着如何获取认证的问题。虽然加拿大的学校并不众多,但作为一名潜在的专业人士,我了解到,加拿大口笔译者与术语学家理事会(Canadian Translators, terminologists and interpreters council)是一个关键组织。它不仅负责对会员进行资质认证,还有九个分支机构遍布全国各地。这些认证包括Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation以及Terminology,而与加拿大联邦政府下的The Translation Bureau保持紧密合作,使得该理事会成为唯一可信赖的资质认证机构。
对于移民申请中的职业定义来说,有两种途径可以证明我的身份:第一种是毕业于相关专业学位课程;第二种是在CTTIC获得过有效认证。这两个途径都将帮助我打开通往国际交流领域的大门,让我的名字被记录在全球化时代的一张重要单子上。