中美文化交融PCCW赞助美国学生演绎西游记音乐剧在社会舞台上的盛宴

【留学资讯4月20日电】在美国南加州的尔湾市诺斯伍德高中(Northwood High School)戏剧社的师生们,共同将中国古典四大名著之一的《西游记》改编成音乐剧,并成功地将其搬上舞台。这次音乐剧由华裔、印度裔、韩裔、欧裔和非裔等多个族群约30名学生参与排练演出。音乐剧于当地时间4月17日在诺斯伍德高中剧场首次亮相,吸引了众多来自各族裔家庭以及社区居民的极大兴趣。

该校戏剧课老师兼导演丹娜沃德(Danyelle Dunavold)介绍说,诺斯伍德高中是一个充满多元文化和融合不同民族背景学生的地方,其中华裔和印度裔学生占据了一定比例。许多同学自幼就耳濡目染了解到美猴王孙悟空的故事,而英文版漫画《西游记》的版本尤为受欢迎,因此今年校园戏剧节选择了这部经典作品进行表演,这一决定得到了广泛好评。

丹娜沃德进一步解释了这部音乐剧分为三幕:第一幕展示了唐僧师徒四人相遇;第二幕则是取经途中的一系列经典故事;而第三幕则是他们抵达西天取回真经。在校内体育馆举行现场演出,一旦金箍棒手中的美猴王与他的猴子伙伴出现,便立即赢得全场观众如雷贯耳的掌声。

共有十余位华裒同学参与其中,他们表示非常高兴能让中华文化背景下的美猴王故事在校园里重现。这些 华 装 学 生 在 小 时 代 从 来 都 看过 美 猪 王 的 动 画 剧 或 听过 《 西 游 记 》 的 故 事。在排练期间,他们也扮模仿老师,为其他族群同伴提供帮助,以便更好地理解中华文化。

此次表演使用的是根据余国藩(Anthony C. Yu)翻译漫画版《西游记》改编,由美国知名导演齐默尔曼(Mary Zimmerman)执导,并由张蕾妮等学生负责编配音乐。此外,从服装到道具,再到舞台布景及化妆,几乎所有工作都是由学生自己设计并制作完成。张蕾妮透露,她还借鉴了中文版电视连续劇《西游记》的主题曲,使整个表演更加丰富多彩。

余国藩翻译的英文版《西游记》全套四册出版于1983年,是该书第一次被翻译成英文,也让它走向世界,被广泛传播。而余国藩精准且详尽的地翻译与注解,让世界读者能够深入了解中国悠久而深邃的情感文化,以及为什么它会如此频繁地被搬上舞台再现。