我曾在渥太华大学,作为该校开设最早的翻译课程之一,它涵盖了从本科到博士阶段,为追求翻译专业深造的学生提供了全面的教育。我在文学院内的专门设置,如School of Translation and Interpretation,开设了多种荣誉学位项目,比如Honours BA with specialization in French-English Translation/Honours BA with specialization in French-Spanish-English Translation/Honours with specialization French-English Translation (two years)/Honours with specialization in French-Spanish-English Translation (two years)。若想申请这些课程,一定要参加渥太华大学翻译专业的入学考试,这场考试通常在渥太华举行,其内容涉及英文和法文。
对于中国学生来说,如果希望进入加拿大的翻译领域,可以考虑约克大学。约克大学提供本科和硕士阶段的翻译课程,其中Bachelor of Arts – translation不对法语有要求,但申请者必须提交成绩达到7分或iBT 87分左右。此外,申请者还需要通过学校组织的入学测试,这通常安排在3月份。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大还有其他几所高校开设翻译相关课程,比如多伦多大学提供本科水平的翻译课程,而阿尔伯塔大学则开设了一些与语言有关但不是传统意义上的“翻译”专业的人文凭证项目。
加拿大虽然没有大量学校专门开设的是传统意义上的“ 翻译”专业,但它拥有众多关于口笔、术语等方面的小型协会,其中最著名的是加拿大口笔与术语理事会(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)。这个机构负责为成员进行各种认证工作,如Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation 和Terminology等,并且与政府下属的大型机构——国家语言局保持紧密联系。因此,对于想要在加拿大从事这类工作的人来说,该资质认证是唯一合适选项。
对于那些想要移民并获得职业定义资格的人来说,有两种途径可以实现这一目标:一是完成相关专业学位;二是在CTTIC获得认证。这两条路径都能帮助人们证明自己的技能和资格,从而更容易满足移民部门对于职业定义中所需条件。