我曾在渥太华大学深造,那里是加拿大最早开设翻译课程的高等学府,其教育体系涵盖了从本科到博士阶段,使其成为一个全面发展的翻译专业学校。在文学院下,专门设有翻译与口译学院,提供多种荣誉学位项目,如法英和法西英翻译,以及两年制的法英和法西英翻译项目。如果想申请这些课程,我需要参加由渥太华大学组织的入学考试,这次考试通常在校园内举行,内容涉及英文和法文。
对于中国学生来说,如果想要追求翻译专业,他们可以考虑约克大学。约克大学提供本科和硕士层面的翻程课程,其中对法国语言没有特别要求,只要成绩达到7分或英语TOEFL iBT 87分即可申请。此外,申请者还需通过一次入学测试,大多数情况下这次测试安排在每年的3月份。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大的其他几所著名高校如多伦多大学也开设了相关的翻程课程,而阿尔伯塔大学则提供了一些以中文为主要教学语言的程序。
当涉及到职业认证时,加拿大虽然不像其他国家那样拥有大量官方认证机构,但加拿大的职业协会却颇具影响力,比如加拿大口笔译者与术语学家理事会(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)。该理事会负责向其成员进行各种职业资格认证,这包括口笔译、会议解说、法院解说以及术语工作等领域。此外,该理事会还与政府部门保持紧密合作,因此对于在加拿大从事这些工作的人们,该资质认证是唯一被官方承认的一种证明他们能力的手段。
对于那些希望将自己的工作技能转化为移民身份的人来说,在职业定义中,最重要的是能够证明自己具备一定水平的专业知识。一种途径是在相关领域获得一项正规学位,一种另一种途径是获得CTTIC(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)的正式资格认证。这两者的取得都能帮助个人更好地满足移民审查中的职称要求。