美国中学生在俄罗斯留学经历探索文化差异与音乐剧表演的社会影响

【留学资讯4月20日电】在俄罗斯留学的故事:探索文化差异与音乐剧表演的社会影响

美国南加州尔湾市诺斯伍德高中(Northwood High School)戏剧社的师生将中国古典四大名著之一的《西游记》搬上音乐剧舞台,包括华裔、印度裔、韩裔、欧裔、非裔等各族裔约30名同学参加了排练演出。音乐剧于当地时间4月17日在诺斯伍德高中剧场进行首场演出,引起了众多各族裔家长和其他社区民众的极大兴趣。

诺斯伍德高中戏剧课老师,也是这次《西游记》音乐剧的导演丹娜沃德(Danyelle Dunavold)介绍,诺斯伍德高中是一所多族裶学生融合、多元文化丰富的校园,特别是华裔和印度裔的学生占相当比例,很多同学从小就已知道美猴王孙悟空故事。英文版漫画《西游记》故事也是戏剧课学生们最喜爱读物,所以今年校园戏剧节选择排演《西游记》音乐劇特别受到学生们热捧,参与排演兴致盎然。

丹娜沃德讲述音乐劇《西游記》包括三幕:第一幕唐僧師徒相遇;第二幕由唐僧師徒取經途中几个经典故事组成;第三幕到達西天取得真經。全劇大約兩個半小時。在校內體育館排練现场,一手持金箍棒美猴王和眾猴一出場便獲眾多圍觀師生的喝彩歡呼。唐僧沙僧猪八戒扮相颇有特色,不同族群學生演員一招一式打鬥交手有板有眼,或搞笑诙谐圍觀學生笑聲連連掌聲不停。

學生演員中近十位華語背景美猴王故事情節能在校園上現場表現都表示非常開心。在排練中,有些華語背景學生也代替老師起到了幫助其他族群學生成為更好理解中國文化指導作用。

這次排行采用的《西遊記》劇本是根據華語學者余國藩(Anthony C Yu)翻譯漫畫版《西遊記》,由美國著名戲劇導 演齐默尔曼(Mary Zimmerman)改編,由諾斯伍德高中华语学生成员张蕾妮等编配完成音樂。在服装道具舞美布景及化妆相关工作几乎完全由学生自己设计制作。在中国读过三年小学中文流利张蕾妮透露,她也借用改编了中文版电视连续剧主题曲,被同学喜欢。

余国藩版英文译本全套四册于1983年出版,是该作品首次被介绍给外国世界,并轰动了一时。余国藩精确翻译完整注解,使得外国读者得以了解中国深邃文化,并令该作品再次被搬上了舞台。