我曾在渥太华大学,作为该校开设最早的翻译课程之一,它涵盖了从本科到博士阶段的全程。这里有一个专门的学校——School of Translation and Interpretation,提供多种专业化选项,如Honours BA with specialization in French-English Translation/Honours BA with specialization in French-Spanish-English Translation/Honours with specialization French-English Translation (two years)/Honours with specialization in French-Spanish-English Translation (two years)。要申请这些课程,我必须参加位于渥太华举行的翻译专业入学考试,那里考察的是英文和法文能力。
对于中国学生来说,如果想申请翻译专业,可以考虑约克大学。这所学校提供本科和硕士阶段的翻译课程,其中Bachelor of Arts –translation对学生的法语水平没有具体要求,但需要提交成绩并达到7分或iBT 87分左右,同时还需通过入学测试,这通常安排在3月份。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大的多伦多大学和阿尔伯塔大学也开设了相关翻译课程。
加拿大虽然不算是世界上最主要的翻译教育中心,但其协会数量却相当可观,尤其是加拿大口笔译者与术语学家理事会(Canadian Translators, terminologists and interpreters council),它下辖九个分支机构分布在不同洲。此组织负责为会员进行翻译资质认证,其认证范围包括Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation以及Terminology,并且与加拿大联邦政府下的语言局保持紧密合作,因此,对于在加拿大从事这类工作,该组织成为唯一获取资质认证的地方。
对于移民申请中的职业定义,也涉及到了对翻译、术语和口笔传达工作者这一领域的界定,有两种途径可以实现:一是通过相关专业学位课程毕业;二是获得CTTIC(Canadian Translators, terminologists and interpreters council)的认证。