我曾经深入了解加拿大翻译专业的课程设置和要求。在渥太华大学,这是加拿大最早开设翻译课程的学府,我发现它们提供了从本科到博士层面的翻译课程。这种全面性使得它成为了一个专门化的学习环境,其中包括French-English Translation、French-Spanish-English Translation以及两年的Honours BA with specialization in French-English Translation或French-Spanish-English Translation。如果你想申请这些课程,你必须参加渥太华大学举办的特定考试,地点在渥太华,并且考试内容涉及英文和法文。
对于中国学生来说,如果他们希望攻读翻译专业,他们可以考虑约克大学。这所学校提供本科和硕士阶段的翻程教育,并且Bachelor of Arts – translation对法语没有具体要求,但申请者需要提交成绩并达到7分,或iBT 87分左右。此外,申请者还需要通过入学测试,这通常安排在3月进行。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大的多伦多大学也提供了相关的翻程教育。而阿尔伯塔大学则开设了专门针对此领域的人才培养计划。
当谈及加拿大的翻程资质认证,我们知道虽然这里不乏优秀的院校,但是在这个领域内,有几个组织扮演着关键角色。其中最为著名的是加拿大口笔译者与术语学家理事会(Canadian Translators, terminologists and interpreters council),它下辖九个会员协会,每个协会分布于不同洲。该理事会主要负责成员资格认证,涵盖Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation和Terminology四项服务。此外,该理事会与加拿大联邦政府下的The Translation Bureau保持紧密合作,因此,对于那些在加拿大从事这类工作的人们,该理事会是唯一获得工作资质认证机构。
对于移民申请中职业定义部分,其中有一个特别重要的一环,即用于定义 translators, interpreters and terminologists 这一职业群体。一般而言,这种职业定义可以通过两个途径来完成:一是毕业于相关专业学位课程;二是获得CTTIC等官方机构颁发的正式认证。