我曾在渥太华大学,作为这所学校开设翻译课程的先行者之一,那里的课程从本科到博士都覆盖了。因此,它成为了一个涵盖所有层次的翻译专业教育中心。在文学院下,有专门的翻译和口译学院,提供多种学位选项,比如荣誉法语-英文翻译荣誉学位、法语-西班牙语-英文翻译荣誉学位,以及两年制的法语-英文或法语-西班牙语-英文翻译荣誉学位。如果你想申请这些课程,你必须参加渥太华大学举行的特殊考试,这个考试地点固定在渥太华,并且内容涉及到英语和法语。
对于中国学生来说,如果他们希望进入加拿大的 翻译专业,他们可以考虑约克大学。那里不仅提供本科学段,还有硕士阶段的 课程。此外,尽管Bachelor of Arts – Translation 不要求学生掌握法语,但申请者仍然需要提交成绩证明,并达到7分以上或者iBT 87分左右。此外,申请者还需要通过入学测试,这通常安排在3月份。
除了渥太华大学和约克大学,加拿大还有其他几所学校也开设了相关课程,比如多伦多大学,它提供本科水平的翻习;而阿尔伯塔大学则为学生提供文凭级别的学习机会。
对于认证,我了解加拿大的职业认证体系虽然对传统专业有一定的要求,但对语言服务行业,如翻译领域,却相对宽松。加拿大的语言服务协会中最著名的是加拿大口笔譯者与术语学家理事会(Canadian Translators, terminologists and interpreters council),它是一个拥有九个分支机构遍布各地的大型组织。这一组织主要负责成员资格认证,对于Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation以及Terminology等领域进行认证,同时与政府部门保持紧密联系,为工作人员提供唯一官方资质认定。
如果你打算移民并在职业定义中寻求成为一名专门从事转录、术词或口笔传授的人,你可以通过获得特定的教育背景或CTTIC认证来满足这一需求。在这个过程中,可以选择两种途径:一是完成相关专业课程序;二是通过CCTIC进行技能考核以获得正式资格。我认为,无论选择哪条道路,都能帮助我们更好地理解这一复杂但充满机遇的事业路径。