我曾在渥太华大学,作为这所开设最早的加拿大翻译课程之一的院校,我深知那里不仅有从本科到博士阶段的课程,还有专门设立了文学院下的学校——School of Translation and Interpretation,提供Honours BA with specialization in French-English Translation/Honours BA with specialization in French-Spanish-English Translation /Honours with specialization French-English Translation (two years)/Honours with specialization in French-Spanish-English Translation (two years)。要申请这些课程,不仅需要参加位于渥太华举行的专业入学考试,还必须准备面对英文和法文内容的问题。
对于中国学生来说,如果他们希望追求翻译专业,他们可以考虑约克大学,那里提供本科和硕士水平的翻译课程。而且,虽然Bachelor of Arts – translation没有要求学习法语,但申请者仍然需要提交成绩单,并达到7分或iBT 87分左右。此外,他们还需通过入学测试,这通常安排在三月份。
除了渥太华大学和约克大学之外,加拿大的多伦多大学也开设了翻译本科课程,而阿尔伯塔大学则提供了相关文凭。尽管加拿大高校开设的翻译专业并不多,但加拿大的翻译协会却十分活跃,其中包括加拿大口笔译者与术语学家理事会(Canadian Translators, terminologists and interpreters council),它认证了各种不同的翻译资质,如Translation、Conference Interpretation、Court Interpretation和Terminology。这一组织与政府下属的The Translation Bureau保持着紧密联系,因此,对于在加拿大从事 翻譯工作的人来说,该组织是唯一能获得资质认证的地方。
对于移民申请中的职业定义而言,有两种途径来确定一个人的职业:一是毕业于相关专业学位课程;二是获得CTTIC(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)的认证。